Votre site de confiance pour apprendre et se perfectionner en Espagnol - Plus de 5 millions de visiteurs depuis sa création
Désormais le contenu du site est 100% gratuit suite à de nombreux plagiats de documents revendus illégalement sur le net
Cours d'espagnol - Apprendre l'Espagnol en ligne facilement - Fiches de cours - Traduction espagnol français - Commentaires et sujets du Bac Espagnol Cours d'Espagnol.com
Utilisateurs en ligne : 7    Aujourd'hui : 732    Total : 5180883     


Chileno en Berlín

 

 

 

 

Este documento que se titula “Chileno en Berlín” es un fragmento de “No pasó nada”, primera novela escrita en el suelo alemán del escritor chileno Antonio Skarmeta .

“No pasó nada” refleja la vida de un adolescente exiliado en Alemania después del Golpe militar de Pinochet en el año 1973. el protagonista se llama Lucho y “No pasó nada” es su apodo.

Es con mucho humor y mucha ternura que el muchacho cuenta las peripecias sucedidas cuando su familia tuvo que exiliarse.

Y en este pasaje, que viene escrito en primera persona, el narrador adolescente subraya la real oposición que existe entre Alemania y Chile y alude sobre todo a los principios de la instalación familiar en este país de acogida.

Consta de dos temas principales el fragmento. Primero se destaca el espíritu algo nostálgico del joven, al comparar su tierra natal a su país de adopción, luego en contradicción con este sentimiento, se alude a un espíritu muy positivo con reales ganas de integración en este mundo ajeno y estar a gusto .

 

 

 

En primer término, el adolescente expone los contrastes que pudo constatar entre Alemania y Chile. A primera vista, alude a cosas muy básicas pero al fin y al cabo fundamentales. Lo de señalar estas diferencias demuestra en realidad cierta nostalgia por parte suya.

Parece imprescindible notar que son meras constataciones, no analiza el adolescente el cómo y el porqué.

Así subraya que su entorno cotidiano ha totalmente cambiado. Se ha percatado de que de invierno el día era muy corto en Alemania, cosa muy normal por su situación geográfica (“Aquí en invierno oscurece muy temprano”). Luego se refiere al marco físico, y una vez más cabe notar su morriña (  una cordillera muy linda que siempre tiene nieve en la punta”). Indudablemente lo que más le falta es el sol y el calor (“a tomar el sol contra la pared”, el mejor tomador de sol del mundo”, me decían "el lagarto",Yo y el somos, íntimos”, “Tal vez porque paso resfriado y muerto de frío) y ,claro, por estas razones climáticas y por la relación causa-efecto, hay mucho menos pájaros e insectos en Alemania. Por añadidura constata el mozo una mentalidad social diferente; por ejemplo, en este país casi no hay perros sueltos como se los ven allí, en Chile, y además a decir verdad los alemanes son personas mucho más disciplinadas que los chilenos : así al no tirar las cosas al suelo hay mucho menos “bichos”(“ Aquí en Alemania se ven muy pocas moscas. La gente es muy higiénica”).

Después, como si nada, el adolescente alude a las dificultades que cada “desarraigado” tiene que aguantar cuando quiere integrarse en un país totalmente desconocido. El primer problema suele ser la barrera del idioma y, ello, la familia tuvo que superarlo. Muy a menudo, este problema genera otra dificultad que es la de la soledad y del aislamiento. Por supuesto, no representó una excepción la familia ya que no escapó de la regla. Así el desconocimiento del alemán produjo al principio cierto sentimiento de soledad y sobre todo de duda(dejaban que el teléfono sonora no más porque les daba vergüenza levantarlo”, “ En el colegio al comienzo no tuve amigos”, “En los recreos me juntaba con mi hermano chico).

Luego, el adolescente se refiere a las obligaciones que fueron las suyas al principio de la instalación. Se nota que como fue el primero en aprender alemán, sus padres solicitaron mucho su saber (“mi papá me iba a buscar para que yo atendiera,(Yo les anotaba en la libreta la dirección de los alumnos, y escribía el día que querían clases”). Y cuando no estaba él en casa, desde luego, le reñían  los padres.

 

Sin embargo, a pesar de todas estas inquietudes , el adolescente, se toma las cosas por el lado bueno y demuestra positivismo.

 

En efecto para el adolescente “no hay mal que por bien venga” y lo importante es sacar partido de la situación. Así relata su historia el joven con mucha gracia e ironía.

Por consiguiente no era realmente un problema para él que oscureciera temprano de invierno porque ello le permitía que se metiera, algún momentito, con Edith en rincones oscuros al salir del colegio (“ A nosotros nos conviene bastante eso”, “Siempre sabemos dónde hay algunos lugares más o menos oscuros para meternos un ratito”).

Que la gente fuera muy higiénica en Alemania, le parecía por lo menos buena cosa porque había muy pocas moscas e insectos. Que no tuviera amigos al principio en el colegio le permitía durante el recreo tomar el sol contra la pared ( “En los recreos me juntaba con mi hermano chico y nos dedicábamos a comer el sándwich y a tomar el sol contra la pared”).  Se enorgullece también por haber sido el primero en aprender alemán en casa lo que le permitió a la familia ganarse la vida rápidamente(Yo fui el primero en aprender alemán de mi familia”). Y cuando alude a la vergüenza de sus padres por su desconocimiento del idioma lo cuenta como si contara un chiste y como si se burlara pero sin maldad. Por añadidura lo de ser hispánicos facilitó mucho los recursos de la familia y su integración ya que  si, claro, al principio se vivieron en el apuro, luego dejaron sonar al teléfono lo que significa que habían salido totalmente de este apuro(“Ahora dejamos que suene todo el tiempo que quiera"). Una vez más bromea diciendo que no les costó mucho encontrar trabajo a sus padres porque ya que eran profesores fue cosa muy fácil y de este modo no tuvieron esfuerzos que hacer ( “no les cuesta nada enseñar”). Por fin incluso hace su autocrítica calificándose de “mejor tomador de sol del mundo”.  En este país de adopción supo guardar su identidad propia y en Chile como en Alemania es “el lagarto”.  

Desde luego, bien se nota que es el adolescente es una persona muy positiva.

 

 

Para concluir, cada uno sabe que lo de exiliarse representa un verdadero drama. Muy a menudo los que aguantan el destierro quedan conmovidos para siempre. Pero, aquí  el exilio visto, narrado y vivido por un mozo permitió a Antonio Skarmeta hacer hincapié en este tema tan difícil sin por ello caer en un verdadero melodrama. Y este pasaje de “No pasó nada” al reflejar la frescura de la adolescencia resume de maravilla la tonalidad general de la novela.  

Les explications et Analyses de Textes sont produites exclusivement par Cours d'espagnol.com
Bac d'Espagnol - Oral et Ecrit du Baccalauréat

Si vous ne trouvez-pas l'explication désirée - merci de nous contacter directement

Recherche de Texte ou d'Explication de Texte



Plan du site | Services | Nos vidéos | Forum Espagnol | Ressources | Contactez-nous

2006 - 2018 © Cours d'Espagnol.com