La négation
La négation totale.
Espagnol
|
Français
|
Nada
|
Nullement, pas du tout, en rien
|
No
|
Non, ne…pas
|
No + verbe+ siquiera
Ni siquiera + verbe
Ni
|
Ne même pas
|
Ni con mucho
Ni por asomo
|
Pas le moins du monde, en aucune manière
|
Nunca, jamás
|
Jamais
|
Tampoco
|
Non plus
|
Ni mucho menos
|
Tant s’en faut, loin de là
|
Ex : - No le
importa nada.
-
Cela ne l’embête nullement.
- No me gusta esta película.
- je n’aime
pas ce film.
- No
come siquiera.
- Il ne
mange même pas.
- Ni
siquiera come.
-
Il ne mange même
pas.
- Ni come.
- Il ne
mange même pas.
- No conocer ni por asomo.
- Ne
connaître ni d’Adam ni
d’Ève.
- Nunca quería ir de compras.
- Il ne
voulait jamais aller faire les courses.
- No le gusta la playa, a mí tampoco.
- Il n’aime pas la plage, moi non plus.
- No es tonto, ni mucho menos ;
-
Il n’est pas bête loin de
là.
La négation partielle
Espagnol
|
Français
|
Ya no
|
Ne…plus
|
No…más
|
Ne…plus
(Quantité)
|
Ex : - Ya no
quiere comprar este coche.
-
Il ne veut plus
acheter cette voiture.
- No tengo más harina.
- Je n’ai
plus de farine.
Remarque : la
traduction de « plus » par « más »
au lieu de « ya »
est correcte uniquement lorsqu’il s’agit d’une quantité.
Il est bien sûr
correcte d’employer la formule « ya…no »
pour une quantité.
Restriction exclusive
Espagnol
|
Français
|
No + verbe + más que
No + verbe
+ sino
Sólo
|
Ne …que
|
Ya no + verbe+ más que
|
Ne plus …que
|
Ex : - No pudo
hacer más que
esto.
- Il n’a pas pu
faire que cela.
- No haces sino molestarnos.
- Tu ne fais que nous ennuyer.
- Sólo mañana vendré.
- Je ne
viendrai que demain.
- Ya no me
queda más que
un euro.
- Il ne me
reste plus qu’un
euro.