L’adverbe de manière
Adverbes en
« mente »
L’adverbe en « mente » est
tout comme en Français construit à partir de l’adjectif au féminin auquel on
lui ajoute « mente ».
Quieta.
Quietamente.
Correcta.
Correctamente.
Simpática.
Simpáticamente.
Curiosa.
Curiosamente.
Bien sûr cette règle est valable uniquement pour les adjectifs dont
le masculin se termine en « o » et le féminin en « a ».
Dans le cas où la terminaison est invariable au masculin et au féminin,
il suffit d’ajouter « mente » à
l’adjectif.
Confortable.
Confortablemente.
Libre.
Libremente.
Remarque :
attention lorsque deux adverbes ou plus se succèdent seul le dernier est
accompagné du suffixe « mente », les
précédents doivent se présenter sous la forme féminine de l’adjectif.
El niño lloraba copiosa y abundantemente.
L’enfant pleurait copieusement et abondamment.
L’adverbe « recientemente »
s’apocope en « recién »
devant un participe passé.
Recién
nacido.
Nouveau né.
Exceptions: « otro », « tal », « bastante », « ninguno » n’admettent pas d’adverbe en “mente”. « Mismo » entre aussi
dans cette catégorie, cependant, on trouve très couramment l’adverbe « mismamente ».
Les adjectifs numéraux n’acceptent pas non plus d’adverbe en « mente » sauf : « primeramente » et « últimamente ».
Deuxièmement par exemple se traduira « en segundo lugar ».
« Exclusivamente »
et « inclusivamente »
quant à eux sont pratiquement toujours remplacés par les latinismes « exclusive » et « inclusive ».
Autres adverbes de formes
simples
¿Cómo?
Comment ?
|
Así.
Ainsi.
|
Despacio.
Lentement.
|
Pronto, aprisa.
Rapidement.
|
Bien.
Bien.
|
Mal.
Mal.
|
Mejor.
Mieux.
|
Comoquiera.
N’importe comment.
|
Casi.
Presque.
|
Apenas.
A peine.
|
Quedo.
Doucement.
|
Adrede.
Exprès.
|
Peor.
Pire.
|
|
Quelques locutions
A continuación
A la suite
|
Al caso, a la ventura
Au hasard
|
A lo sumo, a lo más
Tout au
plus
|
Al descuido
Négligemment
|
A hurtadillas, a escondillas
En cachette
|
A disgusto
A contre coeur
|
A tientas
A tâtons
|
De mala, de buena gana
Volontiers, à contre cœur
|
De veras
Vraiment
|
De prisa
A la hâte
|
De pie
Debout
|
De paso
En passant
|
De espaldas, boca arriba
Sur le dos
|
De bruces, boca abajo
Sur le ventre
|
De antemano
A l’avance
|
De rodillas
À genoux
|
De puntadillas
Sur la pointe des pieds
|
Por descuido
Négligemment
|
Por casualidad
Par hasard
|
Por fuerza
Par force
|
Con gusto
Volontiers
|
Con razón
À tort
|
Con más fuerza
De plus belle
|
Con comodidad
À l’aise
|
Etc.
L’adverbe de manière
« así »
Placé après un nom l’adverbe « así » peut lui servir d’attribut et
correspondre à la valeur de « tal ».
Una casa así es una maravilla.
Une telle maison est une merveille.
« Así de » situé devant un adjectif se traduira par la
locution populaire française : « comme
ça ».
Una casa así de grande…
Une maison grande comme ça.
La locution adverbiale « Así así »
se traduira dans la langue familière par « comme
ci comme ça ».
¿Qué tal hoy?
Así así.