|
|
BAC d'Espagnol | Leçons débutants | Fiches de cours | Exercices | Vocabulaire | Cours par Téléphone | Traduction | Annonces | Librairie |
|
Retour aux Fiches de cours |
|
Les tournures affectives Dans la tournure affective, la personne agissante est
présentée comme subissant un sentiment, un goût, une impression etc. Ainsi, il faudra garder à l’esprit que « j’aime
le sport » équivaut à dire « le
sport me plaît ».
Le sujet « je »
de la première phrase devient complément dans la seconde « me »
et le complément de la première phrase devient sujet .
De ce fait « j’aime le sport »
se traduira en Espagnol « me gusta el deporte »
( le sport me plaît). Complément verbe sujet Les tournures
affectives sous la forme intransitive: Agradar
: plaire j’aime
ce spectacle. Este
espectáculo me agrada mucho. Saber
: avoir la
saveur Me
sabe muy mal este caramelo. Je trouve mauvais goût à ce bonbon. Sentar
:
seoir, aller bien. Te sienta bien esta falda. Cette jupe te va
bien.
Me
pesa mucho que se haya marchado. Je regrette beaucoup qu’il soit parti.
Nos
consta que aprobó su examen. Nous sommes sûrs qu’il a réussi son examen. Me apetece
este pastel. Ce gâteau me fait envie.
A ti te toca ahora. C’est à toi à présent.
Me admira su paciencia. J’admire sa patience.
Le avergüenza su
equivocación. Son erreur lui fait
honte.
Le escuecen sus
heridas. Ses blessures le brûlent. Les tournures
affectives sous la forme réfléchie Hacerse: paraître,
sembler Se me hace que va a llover. Il me semble qu’il va
pleuvoir. Olvidarse: oublier, sortir de l’esprit. Se me olvidó mi libro. J’ai oublié mon
livre. Ocultarse: oublier, sortir de l’esprit No se le ocultó tu mentira. Il n’a pas oublié ton
mensonge. Ocurrirse: venir à l’esprit. Se me ocurrió sin quererlo. Cela m’est venu à
l’esprit sans le vouloir. Figurarse : venir à l’imagination. Se le figuró que iba a venir yo. Il s’est imaginé que
j’allais venir. Antojarse : avoir envie de, prendre la fantaisie Haz lo que
te antoja. Fais ce qui te plaît. Acordarse : se souvenir de Se me acordó esta mañana. Je m’en suis souvenu
ce matin. Alcanzarse : éter à la portée No se me alcanza tu idea. Je ne saisis pas ton
idée. Atragantarse : rester en travers de la gorge. Se me atragantó esta nota. Cette note m’est
restée en travers de la gorge. Les tournures affectives sous la formes de locutions Darle ganas a uno de : avoir
envie de Le da ganas de ir al cine. Il a envie d’aller au
cinéma. Darle miedo a uno
: avoir peur de, faire peur. Me da miedo tomar el avión. J’ai peur de prendre
l’avion. Darle asco a uno :
Dégoûter Me da asco ese tío. Ce type me dégoûte. Darle vergüenza a uno
: faire honte. Me da vergüenza tu conducta. Ta conduite me fait
honte. Darle pena a uno: faire de la peine. Me da pena verle así. Cela me fait de la
peine de le voir ainsi. Darle lástima a uno :
faire de la peine. Me da lástima tu enfermedad. Ta maladie
me peine. Costarle a uno :
coûter. Me cuesta decirle la verdad. Ca me coûte de lui
dire la vérité. Salirle bien a uno: réussir. Le salió bien su negocio. Il a réussi dans ses
affaires. Etc. Remarque : Lorsque “dar” est suivi d’un nom , il est possible de
faire suivre l’infinitif directement ou précédé de la préposition « de » : Me da vergüenza (de) decirle la verdad. © Cours d'Espagnol.com Toute reproduction est strictement interdite |