Les tournures affectives
Dans la tournure affective, la personne agissante est
présentée comme subissant un sentiment, un goût, une impression etc.
Ainsi, il faudra garder à l’esprit que « j’aime
le sport » équivaut à dire « le
sport me plaît ».
Le sujet « je »
de la première phrase devient complément dans la seconde « me »
et le complément de la première phrase devient sujet .
De ce fait « j’aime le sport »
se traduira en Espagnol « me gusta el deporte »
( le sport me plaît).
Complément verbe sujet
Les tournures
affectives sous la forme intransitive:
Agradar
: plaire
j’aime
ce spectacle.
Este
espectáculo me agrada mucho.
Saber
: avoir la
saveur
Me
sabe muy mal este caramelo.
Je trouve mauvais goût à ce bonbon.
Sentar
:
seoir, aller bien.
Te sienta bien esta falda.
Cette jupe te va
bien.
Pesar : causer du regret.
Me
pesa mucho que se haya marchado.
Je regrette beaucoup qu’il soit parti.
Constar: étre sûr de.
Nos
consta que aprobó su examen.
Nous sommes sûrs qu’il a réussi son examen.
Apetecer
: faire envie
Me apetece
este pastel.
Ce gâteau me fait envie.
Tocar : échoir
A ti te toca ahora.
C’est à toi à présent.
Admirar : provoquer l’admiration
Me admira su paciencia.
J’admire sa patience.
Avergonzar : faire honte
Le avergüenza su
equivocación.
Son erreur lui fait
honte.
Escocer : brûler, cuire
Le escuecen sus
heridas.
Ses blessures le brûlent.
Les tournures
affectives sous la forme réfléchie
Hacerse: paraître,
sembler
Se me hace que va a llover.
Il me semble qu’il va
pleuvoir.
Olvidarse: oublier, sortir de l’esprit.
Se me olvidó mi libro.
J’ai oublié mon
livre.
Ocultarse: oublier, sortir de l’esprit
No se le ocultó tu mentira.
Il n’a pas oublié ton
mensonge.
Ocurrirse: venir à l’esprit.
Se me ocurrió sin quererlo.
Cela m’est venu à
l’esprit sans le vouloir.
Figurarse : venir à l’imagination.
Se le figuró que iba a venir yo.
Il s’est imaginé que
j’allais venir.
Antojarse : avoir envie de, prendre la fantaisie
Haz lo que
te antoja.
Fais ce qui te plaît.
Acordarse : se souvenir de
Se me acordó esta mañana.
Je m’en suis souvenu
ce matin.
Alcanzarse : éter à la portée
No se me alcanza tu idea.
Je ne saisis pas ton
idée.
Atragantarse : rester en travers de la gorge.
Se me atragantó esta nota.
Cette note m’est
restée en travers de la gorge.
Les tournures affectives sous la formes de locutions
Darle ganas a uno de : avoir
envie de
Le da ganas de ir al cine.
Il a envie d’aller au
cinéma.
Darle miedo a uno
: avoir peur de, faire peur.
Me da miedo tomar el avión.
J’ai peur de prendre
l’avion.
Darle asco a uno :
Dégoûter
Me da asco ese tío.
Ce type me dégoûte.
Darle vergüenza a uno
: faire honte.
Me da vergüenza tu conducta.
Ta conduite me fait
honte.
Darle pena a uno: faire de la peine.
Me da pena verle así.
Cela me fait de la
peine de le voir ainsi.
Darle lástima a uno :
faire de la peine.
Me da lástima tu enfermedad.
Ta maladie
me peine.
Costarle a uno :
coûter.
Me cuesta decirle la verdad.
Ca me coûte de lui
dire la vérité.
Salirle bien a uno: réussir.
Le salió bien su negocio.
Il a réussi dans ses
affaires.
Etc.
Remarque : Lorsque “dar” est suivi d’un nom , il est possible de
faire suivre l’infinitif directement ou précédé de la préposition « de » :
Me da vergüenza (de) decirle la verdad.