L’article
neutre « LO »
La langue espagnole possède un article neutre : « Lo ».
Ce dernier ne peut déterminer un nom puisque chaque
nom est masculin ou féminin.
Il sert, donc, à substantiver des adjectifs ou des
participes qui sont pris dans un sens absolu et qui par conséquent restent
invariables.
Nous les traduirons en français par les valeurs
abstraites « ce qui est, ce qu’il y a de… ».
Exemples :
Lo indudable.
L’indubitable.
(ce
qui est...)
|
Lo prohibido.
L’interdit.
(ce qui est...)
|
Lo mío.
Ce qui
m’appartient.
|
Lo contrario.
Le contraire.
(ce qui est...)
|
Lo útil.
L’utile.
(ce
qui est...)
|
Lo que saben.
Ce qu’ils
savent.
|
Lo fácil.
ce qui facile.
|
Lo difícil.
Ce qui est
difficile
|
Lo acabado.
Ce qui est terminé
|
Lo leído.
Ce qui est lu.
|
Lo dicho.
Ce qui est dit est dit
|
Lo previsto.
Ce qui est prévu.
|
|
|
|
|
|
|
|
Locutions espagnoles avec
l’article neutre “lo”.
A lo
lejos.
Au loin.
A lo
largo.
Le long de.
Por lo
menos.
Au moins.
Por
lo cual.
C’est pourquoi.
Très souvent “lo” est traduit en français par: l’affaire,
l’histoire, la question.
Lo de la Ángela no me place del todo.
L’histoire d’Angela ne me plaît pas du tout.
En lo que concierne lo de la pelea era idea suya.
En ce qui concerne l’affaire
de la bagarre c’était son idée.