Olivo y aceituno todo es uno
Lo mismo da atrás que a las
espaldas
|
C’est bonnet blanc blanc bonnet
|
Pedirle peras al olmo
|
Demander
la lune
|
Ser un pedazo de pan
|
Etre bon comme le pain
|
Cortar un pelo en el aire
|
Couper un cheveu en quatre
|
Por el pelo de una hormiga
|
Il s’en est fallu d’un cheveu
|
No tener pelillos en la
lengua
|
Ne pas avoir la langue dans sa poche
|
En un dos por tres
|
En un rien de deux
|
Estar pendiente de un hilo
|
Pendre
à un fil
|
No valer un comino
|
Ne pas valoir cher
|
Allá se van los dos
|
L’un vaut
l’autre
|
No caer en saco roto
|
Ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd
|
Tener un pico de oro
|
Etre
un beau parleur
|
Creerse descendiente de la pata
del Cid
|
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter
|
tener mala pata
|
Ne pas avoir de chance
|
Pegársele a uno las sabanas
|
Faire
la grasse matinée
|
Cuando las ranas críen pelos
|
Lorsque les poules auront des dents
|
En abrir y cerrar de ojos
|
En un
clin d’œil
|
Matar dos pájaros de un tiro
|
Faire d’une Pierre deux coups
|
Entre la espada y la pared
|
Entre l’enclume et le marteau
|
Lo que el viento se llevó
|
Autant en emporte le vent
|
Comer como un pajarito
|
Avoir un appétit d’oiseau
|
Tener un hambre canina
|
Avoir une faim de loup
|
Tener la mosca detrás de la ojera
|
Avoir la puce à l’oreille
|
Estar más malo que los perros
|
Etre malade comme un chien
|
Caer como moscas
|
Tomber comme des mouches
|
Aburrirse como una ostra
|
S’ennuyer comme un rat mort
|
Hacerse la boca agua
|
Avoir l’eau à la bouche
|
Ahogarse en un vaso de agua
|
Se noyer dans un verre d’eau
|
Ser como el perro y el gato
|
S’entendre comme chien et Chat
|
Mirar con el rabillo del ojo
|
Regarder du coin de l’œil
|
No ver más allá que sus narices
|
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
|
Estar en la luna
|
Etre dans la lune
|
Poner de patitas en la calle
|
Mettre
à la porte
|
Estar entre dos aguas
|
Etre assis entre deux chaises
|
Vivir del aire
|
Vivre d’amour et d’eau fraîche
|
Parecerse como dos gotas de agua
|
Se ressembler comme deux gouttes d’eau
|
Habrá llovido para entonces
|
De l’eau aura passé sous les ponts
|
Es la gota que colma el vaso
|
C’est la goutte qui fait déborder le vase
|
Es más claro que el agua
|
C’est clair comme de l’eau de roche
|
Arrimar el ascua a su sardina
|
Faire venir de l’eau à son moulin
|
Ir al grano
|
Aller droit au but
|
Perder los estribos
|
Perdre les pédales
|
Pagar los platos rotos
|
Payer les pots cassés
|
Venir como anillo en el dedo
|
Venir
à point nommé
|
Pasarlas moradas
|
En voir des vertes et des pas mûres
|
Descubrir el pastel
|
Découvrir le pot aux roses
|
Estar hecho polvo
|
Etre crevé
|
Estar en los huesos
|
Etre maigre comme un clou
|
Haberse caído del nido
|
Etre tombé de la dernière pluie
|
Hacer castillos en el aire
|
Faire des châteaux en Espagne
|
Hacer novillos
|
Faire l’école buissonnière
|
No hay ni un alma
|
Il n’y a pas âme qui vive
|
Echar leña al fuego
|
Mettre de l’huile sur le feu
|
Subirse a la parra
|
Monter sur ses grands chevaux
|
Tener más valor que un torero
|
Ne pas avoir froid aux yeux
|
Tirar la casa por la ventana
|
Jeter l’argent par les fenêtres
|
Descubrir la pólvora
|
Enfoncer une porte ouverte
|
Tener a uno entre ceja y ceja
|
Ne pas pouvoir sentir quelqu’un
|
No decir ni pío
|
Ne pas souffler mot
|
Poner los pelos de punta
|
Faire dresser les cheveux sur la tête
|
Llevar la batuta
|
Mener la danse
|
El mundo es un pañuelo
|
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas
|
En un dos por tres
|
En moins de deux
|