Votre site de confiance pour apprendre et se perfectionner en Espagnol - Plus de 5 millions de visiteurs depuis sa création
Désormais le contenu du site est 100% gratuit suite à de nombreux plagiats de documents revendus illégalement sur le net
Cours d'espagnol - Apprendre l'Espagnol en ligne facilement - Fiches de cours - Traduction espagnol français - Commentaires et sujets du Bac Espagnol Cours d'Espagnol.com
Utilisateurs en ligne : 10    Aujourd'hui : 480    Total : 5109170     






Retour à la fiche précédente de cours d'espagnol

Expressions utilisant des noms d'animaux


Ser un águila para los negocios : être doué pour les affaires

 

No estar hecha la miel para la boca del asno : donner de la confiture aux cochons

 

Practicar la táctica del avestruz: pratiquer la politique de l’autruche.

 

Trabajar como un burro: travailler comme un boeuf

No ver tres en un burro : être myope comme une taupe

Ser un burro: être bête comme une oie

Es un burro de carga : c’est une vraie bête de somme

Caerse por fin del burro : reconnaître enfin son erreur

 

Caballo de batalla:cheval de bataille

Ser buen caballo : ne pas être un mauvais cheval

Una fiebre de caballo :une fièvre de cheval

Un tratamiento de caballo : un remède de cheval 

 

Estar como una cabra : être cinglé, être exité comme une puce

La cabra tira al monte : chassez le naturel il revient au galop

 

Ser cabrón : être vache

 

Una escalera de caracol : un escalier en colimaçon

 

Comer como un cerdo: manger comme un porc

Una cerdada : un tour de cochon

Ponerse como un cerdo: être sale comme un cochon

 

Tener cocodrilos en los bolsos : avoir des oursins dans les poches

Lágrimas de cocodrilos : larmes de crocodile

 

Manso como un cordero :doux comme un agneau

 

Un chivo expiatorio: un bouc émissaire

 

Ser un elefante en una cacharrería : être un éléphant dans un magazín de porcelaine

Tener una memoria de elefante : avoir une mémoire d’éléphant

 

Ser un fisgón(a) : être une fouine

 

Una gallina : une poule mouillée

Tener carne de gallina : avoir la chair de poule

La gallina de los huevos de oro : la poule aux œufs d’or

 

Haber cuatro gatos : avoir quatre pelés et un tondu

No haber ni un gato: ne pas avoir un chat

Haber gato encerrado : avoir anguille sous roche

Llevar el gato al agua : emporter le morceau

Dar gato por liebre : rouler ( quelqu’un), faire prendre des vessies pour des lanternes

Defenderse como gato panza arriba : se défendre comme un beau diable

 

Ser una jaula de grillos : être un panier de crabes

 

Sentir hormigueo: avoir des fourmis

 

Valiente como un león : brave commeun lion

 

Dormir como un lirón : dormir comme un loir

 

Meterse en la boca del lobo : se mettre dans la gueule du loup

Meter el lobo en el redil : mettre le loup dans la bergerie

 

Estar papando moscas : regarder les mouches voler

Mosquearse : prendre la moche

No matar ni una mosca : ne pas faire de mal à une moche

 

Aburrirse como una ostra : s’ennuyer comme un rat mort

 

Una oveja negra : une brebis galeuse

 

Estar hecho un pato : être trempé jusqu’au os

Pagar el pato: payer les pots cassés

Ser él que paga el pato: être le dindon de la farce.

 

Ser la edad del pavo : être l’âge bête

Ser una auténtica pava: être une vraie bécasse

 

Es la pescadilla que se muerde la cola : c’est le serpent qui se mord la queue

No saber si es carne o pescado: ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon

 

Andar como el perro y el gato: s’entendre comme chien et chat

Un perro verde: un oiseau rare

Fríos de perro: froid de loup, de canard

Perro viejo: vieux loup

Hacer un tiempo de perros: faire un temps de chien

Una vida de perro: une vie de chien

Poner un cara de perro apaleado: faire une tête de chien battu

Estar enfermo como un perro : être malade comme un chien

Como perro en misa : comme un chien dans un jeu de quilles

 

Tener malas pulgas : avoir un caractère de cochon

 

Tener ojos de sapo : avoir les yeux globuleux

 

Una rata de sacristía : une grenouille de bénitier

 

Ir a paso de tortuga : avancer comme une tortue, comme un escargot

 

Estar hecho un toro : être fort comme un bœuf

 

Tener una lengua viperina : avoir une langue de vipère

Ser una víbora : être une vipère

 

Tiempo de las vacas flacas : temps des vaches maigres

 

Ser zorro: être rusé comme un renard

Estar hecho unos zorros : être sur les rotules

Un viejo zorro : un vieux renard

 

 

Français

 

 

Hacerse el tonto : faire l’âne pour avoir du son

 

Faltarle a alguien un tornillo : avoir une araignée au plafond

 

 Reír con la boca abierta: rire comme une baleine

 

Tener morriña : avoir le bourdon

 

Estar depre : avoir le cafard

 

No ser para tirar cohetes : ne pas casser trois pattes à un canard

 

Más callado que un muerte: muet comme une carpe

 

No ser cosa del otro jueves : ne pas avoir de quoi fouetter un chat

Tener otras cosas que hacer : avoir d’autres chats à fouetter

Al pan pan, y al vino vino : il faut appeler un chat un chat

Rendirse : donner sa langue au chat

 

 

Ser muy estricto respeto a : être à cheval sur ( les principes)

Subir a la parral : monter sur ses grands chevaux

 

Nadar entre dos aguas : ménager la chèvre et le chou

 

Hacer un daño de tres pares de narices : faire un mal de chien

Matarse( para) : se donner un mal de chien 

Guardarlo : garder un chien de sa chienne

Todo está manga por hombro : une chienne n’y retrouverait pas ses petits 

No estar de adorno : ne pas être fait pour les chiens

 

Levantarse al romper el alba : se lever au chant du coq

Tratarle a uno a cuerpo de rey : traiter quelqu’un comme un coq en pâte

Saltar de un tema al otro : sauter du coq à l’âne

 

Es más feo que pegarle a un padre: il est laid comme un crapaud

Son palabras necias : c’est de la bave de crapaud

 

Tener una cabecita de alfiler: avoir une tête de fouine

 

Un trabajo de chinos : un travail de fourmi

 

Trabajar en balde: peigner la girafe

 

Sonar las tripas : avoir des grenouilles

 

Estar de plantón : faire le pied de grue

 

No tiene ni un pelo de tonta : pas folle, la guêpe!

 

Meterse en su concha : faire l’huitre

 

Dejar a alguien plantado : poser un lapin à quelqu’un

 

Es una cabeza de chorlito : c’est une tête de linotte

 

Llevarse la mejor parte : se tailler la part du lion

 

Hambre canina : faim de loup

De puntillas : à pas de loup

 

Quedarse en boca de borrajas : finir en que de poisson

Ha mordido el anzuelo: le poisson est ferré

 

Ser el pupilo de alguien : être le poulain de quelqu’un

 

Hacer tonterías: faire le singe

ser muy hábil : être adroit comme un singe

 

Pasar las Caín : manger de la vache enragée.

¡ En qué platos comimos juntos! : on n’a pas gardé les vaches ensemble!

La tierra firme : le plancher des vaches

Hacer una jugarreta : faire un coup de vache

 

Estar en cueros vivos: être nu un comme un ver

No poder ser peor: le ver est dans le fruit

Tirar de la lengua: tirer les vers du nez


© Cours d'Espagnol.com
Toute reproduction est strictement interdite

Les fiches de cours sont réalisées par Cours d'espagnol.com
Grammaire et Vocabulaire






Plan du site | Services | Nos vidéos | Forum Espagnol | Ressources | Contactez-nous

2006 - 2018 © Cours d'Espagnol.com