Ser un águila para
los negocios : être doué pour les affaires
No estar hecha la miel para la boca del asno : donner
de la confiture aux cochons
Practicar la táctica del avestruz:
pratiquer la politique de l’autruche.
Trabajar como un burro:
travailler comme un boeuf
No ver tres en un burro :
être myope comme une taupe
Ser un burro: être bête comme une oie
Es un burro de carga :
c’est une vraie bête de somme
Caerse por fin del burro : reconnaître
enfin son erreur
Caballo
de batalla:cheval de bataille
Ser buen caballo : ne pas être
un mauvais cheval
Una fiebre de caballo :une fièvre
de cheval
Un tratamiento de caballo : un remède
de cheval
Estar como una cabra : être cinglé, être exité
comme une puce
La cabra tira al monte : chassez le naturel il revient au
galop
Ser cabrón : être vache
Una escalera de caracol : un escalier
en colimaçon
Comer como un cerdo:
manger comme un porc
Una cerdada
: un tour de cochon
Ponerse como un cerdo:
être sale comme un cochon
Tener cocodrilos en los bolsos : avoir des oursins dans les poches
Lágrimas de cocodrilos : larmes
de crocodile
Manso como un cordero :doux comme un agneau
Un chivo
expiatorio: un bouc émissaire
Ser un elefante en
una cacharrería : être un éléphant dans un magazín de porcelaine
Tener una memoria de elefante : avoir une mémoire d’éléphant
Ser un fisgón(a) : être une fouine
Una gallina : une poule mouillée
Tener carne de gallina : avoir la chair de poule
La gallina de los
huevos de oro : la poule
aux œufs d’or
Haber cuatro gatos : avoir quatre pelés et un tondu
No haber ni un gato:
ne pas avoir
un chat
Haber gato encerrado : avoir anguille sous roche
Llevar el gato al agua : emporter le morceau
Dar gato por liebre
: rouler ( quelqu’un), faire prendre des vessies pour
des lanternes
Defenderse como gato
panza arriba : se défendre
comme un beau diable
Ser una jaula de grillos : être un panier de crabes
Sentir hormigueo: avoir des fourmis
Valiente como un león : brave commeun lion
Dormir como un lirón :
dormir comme un loir
Meterse en la boca del lobo : se mettre dans la gueule du loup
Meter el lobo en el redil :
mettre le loup dans la bergerie
Estar papando moscas : regarder les
mouches voler
Mosquearse : prendre la moche
No matar ni una mosca : ne pas faire de mal à une moche
Aburrirse como una ostra : s’ennuyer
comme un rat mort
Una oveja negra : une brebis galeuse
Estar hecho un pato : être trempé jusqu’au os
Pagar el pato: payer les pots cassés
Ser él que paga el pato:
être le dindon de la farce.
Ser la edad del pavo : être l’âge bête
Ser una auténtica pava: être une
vraie bécasse
Es la pescadilla
que se muerde la cola : c’est
le serpent qui se mord la queue
No saber si es carne o pescado:
ne pas savoir si c’est du lard
ou du cochon
Andar como el perro
y el gato: s’entendre comme chien et chat
Un perro verde: un oiseau rare
Fríos de perro: froid de loup, de canard
Perro viejo: vieux
loup
Hacer un tiempo de perros:
faire un temps de chien
Una vida de perro:
une vie de chien
Poner un cara de perro
apaleado: faire une tête de chien battu
Estar enfermo como un perro : être malade comme un chien
Como perro en misa : comme un chien dans un jeu de quilles
Tener malas pulgas : avoir un
caractère de cochon
Tener ojos de sapo : avoir les yeux
globuleux
Una rata de sacristía : une grenouille de bénitier
Ir a paso de tortuga : avancer comme une tortue, comme un escargot
Estar hecho un toro : être fort comme un bœuf
Tener una lengua viperina : avoir
une langue de vipère
Ser una víbora
: être une vipère
Tiempo de las vacas
flacas : temps des vaches maigres
Ser zorro: être rusé
comme un renard
Estar hecho unos zorros :
être sur les rotules
Un viejo zorro :
un vieux renard
Français
Hacerse el tonto :
faire l’âne pour avoir du son
Faltarle a alguien un tornillo : avoir une araignée
au plafond
Reír con la boca abierta: rire comme une baleine
Tener morriña :
avoir le bourdon
Estar depre :
avoir le cafard
No ser para tirar cohetes : ne pas casser trois pattes à un canard
Más callado que un muerte: muet comme une carpe
No ser cosa del
otro jueves : ne pas avoir
de quoi fouetter un chat
Tener otras cosas que hacer : avoir
d’autres chats à fouetter
Al pan pan, y al vino vino : il faut appeler un chat
un chat
Rendirse : donner sa langue au chat
Ser muy estricto respeto a : être à cheval sur ( les principes)
Subir a la parral : monter sur ses grands chevaux
Nadar entre dos aguas : ménager la chèvre
et le chou
Hacer un daño de tres pares de narices :
faire un mal de chien
Matarse( para) : se donner
un mal de chien
Guardarlo : garder un chien
de sa chienne
Todo está manga por hombro : une chienne n’y retrouverait pas ses petits
No estar de adorno : ne pas
être fait pour les chiens
Levantarse al romper el
alba : se lever au chant du coq
Tratarle a uno a cuerpo de rey : traiter quelqu’un comme un coq
en pâte
Saltar de un tema al otro :
sauter du coq à l’âne
Es más feo que pegarle a un padre: il est laid
comme un crapaud
Son palabras necias : c’est de la bave de crapaud
Tener una cabecita de alfiler: avoir
une tête de fouine
Un
trabajo de chinos : un travail
de fourmi
Trabajar en balde: peigner
la girafe
Sonar las tripas : avoir des grenouilles
Estar de plantón :
faire le pied de grue
No tiene ni un pelo de tonta :
pas folle, la guêpe!
Meterse en su concha :
faire l’huitre
Dejar
a alguien plantado : poser
un lapin à quelqu’un
Es una cabeza
de chorlito : c’est une tête
de linotte
Llevarse
la mejor parte : se tailler
la part du lion
Hambre canina : faim de
loup
De puntillas : à pas de loup
Quedarse en boca de borrajas :
finir en que de poisson
Ha mordido el anzuelo: le poisson est ferré
Ser el pupilo de alguien : être le poulain
de quelqu’un
Hacer tonterías: faire
le singe
ser muy hábil : être adroit comme un singe
Pasar las Caín : manger de la vache
enragée.
¡ En qué platos comimos juntos!
: on n’a
pas gardé les vaches ensemble!
La tierra firme : le plancher des vaches
Hacer una jugarreta :
faire un coup de vache
Estar en cueros vivos: être
nu un comme un ver
No poder ser peor:
le ver est dans le fruit
Tirar de la lengua:
tirer les vers du nez