Acceuil du site cours d'espagnol.com BAC d'Espagnol Leçons débutants Fiches de cours Exercices Vocabulaire Cours par Téléphone Traduction Annonces Librairie

Expressions utilisant des noms d'animaux

Cours gratuits d'espagnol en ligne, Apprendre l'Espagnol, Expressions utilisant des noms d'animaux

Retour
aux
Fiches de vocabulaire


Expressions utilisant des noms d’animaux

 

ESPAGNOL

 

Ser un águila para los negocios : être doué pour les affaires

 

No estar hecha la miel para la boca del asno : donner de la confiture aux cochons

 

Practicar la táctica del avestruz: pratiquer la politique de l’autruche.

 

Trabajar como un burro: travailler comme un boeuf

No ver tres en un burro : être myope comme une taupe

Ser un burro: être bête comme une oie

Es un burro de carga : c’est une vraie bête de somme

Caerse por fin del burro : reconnaître enfin son erreur

 

Caballo de batalla:cheval de bataille

Ser buen caballo : ne pas être un mauvais cheval

Una fiebre de caballo :une fièvre de cheval

Un tratamiento de caballo : un remède de cheval 

 

Estar como una cabra : être cinglé, être exité comme une puce

La cabra tira al monte : chassez le naturel il revient au galop

 

Ser cabrón : être vache

 

Una escalera de caracol : un escalier en colimaçon

 

Comer como un cerdo: manger comme un porc

Una cerdada : un tour de cochon

Ponerse como un cerdo: être sale comme un cochon

 

Tener cocodrilos en los bolsos : avoir des oursins dans les poches

Lágrimas de cocodrilos : larmes de crocodile

 

Manso como un cordero :doux comme un agneau

 

Un chivo expiatorio: un bouc émissaire

 

Ser un elefante en una cacharrería : être un éléphant dans un magazín de porcelaine

Tener una memoria de elefante : avoir une mémoire d’éléphant

 

Ser un fisgón(a) : être une fouine

 

Una gallina : une poule mouillée

Tener carne de gallina : avoir la chair de poule

La gallina de los huevos de oro : la poule aux œufs d’or

 

Haber cuatro gatos : avoir quatre pelés et un tondu

No haber ni un gato: ne pas avoir un chat

Haber gato encerrado : avoir anguille sous roche

Llevar el gato al agua : emporter le morceau

Dar gato por liebre : rouler ( quelqu’un), faire prendre des vessies pour des lanternes

Defenderse como gato panza arriba : se défendre comme un beau diable

 

Ser una jaula de grillos : être un panier de crabes

 

Sentir hormigueo: avoir des fourmis

 

Valiente como un león : brave commeun lion

 

Dormir como un lirón : dormir comme un loir

 

Meterse en la boca del lobo : se mettre dans la gueule du loup

Meter el lobo en el redil : mettre le loup dans la bergerie

 

Estar papando moscas : regarder les mouches voler

Mosquearse : prendre la moche

No matar ni una mosca : ne pas faire de mal à une moche

 

Aburrirse como una ostra : s’ennuyer comme un rat mort

 

Una oveja negra : une brebis galeuse

 

Estar hecho un pato : être trempé jusqu’au os

Pagar el pato: payer les pots cassés

Ser él que paga el pato: être le dindon de la farce.

 

Ser la edad del pavo : être l’âge bête

Ser una auténtica pava: être une vraie bécasse

 

Es la pescadilla que se muerde la cola : c’est le serpent qui se mord la queue

No saber si es carne o pescado: ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon

 

Andar como el perro y el gato: s’entendre comme chien et chat

Un perro verde: un oiseau rare

Fríos de perro: froid de loup, de canard

Perro viejo: vieux loup

Hacer un tiempo de perros: faire un temps de chien

Una vida de perro: une vie de chien

Poner un cara de perro apaleado: faire une tête de chien battu

Estar enfermo como un perro : être malade comme un chien

Como perro en misa : comme un chien dans un jeu de quilles

 

Tener malas pulgas : avoir un caractère de cochon

 

Tener ojos de sapo : avoir les yeux globuleux

 

Una rata de sacristía : une grenouille de bénitier

 

Ir a paso de tortuga : avancer comme une tortue, comme un escargot

 

Estar hecho un toro : être fort comme un bœuf

 

Tener una lengua viperina : avoir une langue de vipère

Ser una víbora : être une vipère

 

Tiempo de las vacas flacas : temps des vaches maigres

 

Ser zorro: être rusé comme un renard

Estar hecho unos zorros : être sur les rotules

Un viejo zorro : un vieux renard

 

 

Français

 

 

Hacerse el tonto : faire l’âne pour avoir du son

 

Faltarle a alguien un tornillo : avoir une araignée au plafond

 

 Reír con la boca abierta: rire comme une baleine

 

Tener morriña : avoir le bourdon

 

Estar depre : avoir le cafard

 

No ser para tirar cohetes : ne pas casser trois pattes à un canard

 

Más callado que un muerte: muet comme une carpe

 

No ser cosa del otro jueves : ne pas avoir de quoi fouetter un chat

Tener otras cosas que hacer : avoir d’autres chats à fouetter

Al pan pan, y al vino vino : il faut appeler un chat un chat

Rendirse : donner sa langue au chat

 

 

Ser muy estricto respeto a : être à cheval sur ( les principes)

Subir a la parral : monter sur ses grands chevaux

 

Nadar entre dos aguas : ménager la chèvre et le chou

 

Hacer un daño de tres pares de narices : faire un mal de chien

Matarse( para) : se donner un mal de chien 

Guardarlo : garder un chien de sa chienne

Todo está manga por hombro : une chienne n’y retrouverait pas ses petits 

No estar de adorno : ne pas être fait pour les chiens

 

Levantarse al romper el alba : se lever au chant du coq

Tratarle a uno a cuerpo de rey : traiter quelqu’un comme un coq en pâte

Saltar de un tema al otro : sauter du coq à l’âne

 

Es más feo que pegarle a un padre: il est laid comme un crapaud

Son palabras necias : c’est de la bave de crapaud

 

Tener una cabecita de alfiler: avoir une tête de fouine

 

Un trabajo de chinos : un travail de fourmi

 

Trabajar en balde: peigner la girafe

 

Sonar las tripas : avoir des grenouilles

 

Estar de plantón : faire le pied de grue

 

No tiene ni un pelo de tonta : pas folle, la guêpe!

 

Meterse en su concha : faire l’huitre

 

Dejar a alguien plantado : poser un lapin à quelqu’un

 

Es una cabeza de chorlito : c’est une tête de linotte

 

Llevarse la mejor parte : se tailler la part du lion

 

Hambre canina : faim de loup

De puntillas : à pas de loup

 

Quedarse en boca de borrajas : finir en que de poisson

Ha mordido el anzuelo: le poisson est ferré

 

Ser el pupilo de alguien : être le poulain de quelqu’un

 

Hacer tonterías: faire le singe

ser muy hábil : être adroit comme un singe

 

Pasar las Caín : manger de la vache enragée.

¡ En qué platos comimos juntos! : on n’a pas gardé les vaches ensemble!

La tierra firme : le plancher des vaches

Hacer una jugarreta : faire un coup de vache

 

Estar en cueros vivos: être nu un comme un ver

No poder ser peor: le ver est dans le fruit

Tirar de la lengua: tirer les vers du nez


Quelle désirez-vous sur Cours-d-Espagnol.com
Achat de livres en ligne
Séjours Linguistiques
Achat de produits locaux
Voyages en Espagne
Cours par téléphone
Rendre sonore le site
Développer les leçons
Nous proposer une idée

2006-2011 © Cours d'Espagnol.com




Plan du site | Services | RSS | Forum des Etudiants