|
|
BAC d'Espagnol | Leçons débutants | Fiches de cours | Exercices | Vocabulaire | Cours par Téléphone | Traduction | Annonces | Librairie |
Expressions utilisant des noms d'animaux
|
|
Retour aux Fiches de vocabulaire |
|
Expressions utilisant des noms d’animaux ESPAGNOL Ser un águila para
los negocios : être doué pour les affaires No estar hecha la miel para la boca del asno : donner
de la confiture aux cochons Practicar la táctica del avestruz:
pratiquer la politique de l’autruche. Trabajar como un burro:
travailler comme un boeuf No ver tres en un burro :
être myope comme une taupe Ser un burro: être bête comme une oie Es un burro de carga :
c’est une vraie bête de somme Caerse por fin del burro : reconnaître
enfin son erreur Caballo
de batalla:cheval de bataille Ser buen caballo : ne pas être
un mauvais cheval Una fiebre de caballo :une fièvre
de cheval Un tratamiento de caballo : un remède
de cheval Estar como una cabra : être cinglé, être exité
comme une puce La cabra tira al monte : chassez le naturel il revient au
galop Ser cabrón : être vache Una escalera de caracol : un escalier
en colimaçon Comer como un cerdo:
manger comme un porc Una cerdada
: un tour de cochon Ponerse como un cerdo:
être sale comme un cochon Tener cocodrilos en los bolsos : avoir des oursins dans les poches Lágrimas de cocodrilos : larmes
de crocodile Manso como un cordero :doux comme un agneau Un chivo
expiatorio: un bouc émissaire Ser un elefante en
una cacharrería : être un éléphant dans un magazín de porcelaine Tener una memoria de elefante : avoir une mémoire d’éléphant Ser un fisgón(a) : être une fouine Una gallina : une poule mouillée Tener carne de gallina : avoir la chair de poule La gallina de los
huevos de oro : la poule
aux œufs d’or Haber cuatro gatos : avoir quatre pelés et un tondu No haber ni un gato:
ne pas avoir
un chat Haber gato encerrado : avoir anguille sous roche Llevar el gato al agua : emporter le morceau Dar gato por liebre
: rouler ( quelqu’un), faire prendre des vessies pour
des lanternes Defenderse como gato
panza arriba : se défendre
comme un beau diable Ser una jaula de grillos : être un panier de crabes Sentir hormigueo: avoir des fourmis
Valiente como un león : brave commeun lion Dormir como un lirón :
dormir comme un loir Meterse en la boca del lobo : se mettre dans la gueule du loup Meter el lobo en el redil :
mettre le loup dans la bergerie Estar papando moscas : regarder les
mouches voler Mosquearse : prendre la moche No matar ni una mosca : ne pas faire de mal à une moche Aburrirse como una ostra : s’ennuyer
comme un rat mort Una oveja negra : une brebis galeuse Estar hecho un pato : être trempé jusqu’au os Pagar el pato: payer les pots cassés Ser él que paga el pato:
être le dindon de la farce. Ser la edad del pavo : être l’âge bête Ser una auténtica pava: être une
vraie bécasse Es la pescadilla
que se muerde la cola : c’est
le serpent qui se mord la queue No saber si es carne o pescado:
ne pas savoir si c’est du lard
ou du cochon Andar como el perro
y el gato: s’entendre comme chien et chat Un perro verde: un oiseau rare Fríos de perro: froid de loup, de canard Perro viejo: vieux
loup Hacer un tiempo de perros:
faire un temps de chien Una vida de perro:
une vie de chien Poner un cara de perro
apaleado: faire une tête de chien battu Estar enfermo como un perro : être malade comme un chien Como perro en misa : comme un chien dans un jeu de quilles Tener malas pulgas : avoir un
caractère de cochon Tener ojos de sapo : avoir les yeux
globuleux Una rata de sacristía : une grenouille de bénitier Ir a paso de tortuga : avancer comme une tortue, comme un escargot Estar hecho un toro : être fort comme un bœuf Tener una lengua viperina : avoir
une langue de vipère Ser una víbora
: être une vipère Tiempo de las vacas
flacas : temps des vaches maigres Ser zorro: être rusé
comme un renard Estar hecho unos zorros :
être sur les rotules Un viejo zorro :
un vieux renard Français Hacerse el tonto :
faire l’âne pour avoir du son Faltarle a alguien un tornillo : avoir une araignée
au plafond Reír con la boca abierta: rire comme une baleine Tener morriña :
avoir le bourdon Estar depre :
avoir le cafard No ser para tirar cohetes : ne pas casser trois pattes à un canard Más callado que un muerte: muet comme une carpe No ser cosa del
otro jueves : ne pas avoir
de quoi fouetter un chat Tener otras cosas que hacer : avoir
d’autres chats à fouetter Al pan pan, y al vino vino : il faut appeler un chat
un chat Rendirse : donner sa langue au chat Ser muy estricto respeto a : être à cheval sur ( les principes) Subir a la parral : monter sur ses grands chevaux Nadar entre dos aguas : ménager la chèvre
et le chou Hacer un daño de tres pares de narices :
faire un mal de chien Matarse( para) : se donner
un mal de chien Guardarlo : garder un chien
de sa chienne Todo está manga por hombro : une chienne n’y retrouverait pas ses petits No estar de adorno : ne pas
être fait pour les chiens Levantarse al romper el
alba : se lever au chant du coq Tratarle a uno a cuerpo de rey : traiter quelqu’un comme un coq
en pâte Saltar de un tema al otro :
sauter du coq à l’âne Es más feo que pegarle a un padre: il est laid
comme un crapaud Son palabras necias : c’est de la bave de crapaud Tener una cabecita de alfiler: avoir
une tête de fouine Un
trabajo de chinos : un travail
de fourmi Trabajar en balde: peigner
la girafe Sonar las tripas : avoir des grenouilles Estar de plantón :
faire le pied de grue No tiene ni un pelo de tonta :
pas folle, la guêpe! Meterse en su concha :
faire l’huitre Dejar
a alguien plantado : poser
un lapin à quelqu’un Es una cabeza
de chorlito : c’est une tête
de linotte Llevarse
la mejor parte : se tailler
la part du lion Hambre canina : faim de
loup De puntillas : à pas de loup Quedarse en boca de borrajas :
finir en que de poisson Ha mordido el anzuelo: le poisson est ferré Ser el pupilo de alguien : être le poulain
de quelqu’un Hacer tonterías: faire
le singe ser muy hábil : être adroit comme un singe Pasar las Caín : manger de la vache
enragée. ¡ En qué platos comimos juntos!
: on n’a
pas gardé les vaches ensemble! La tierra firme : le plancher des vaches Hacer una jugarreta :
faire un coup de vache Estar en cueros vivos: être
nu un comme un ver No poder ser peor:
le ver est dans le fruit Tirar de la lengua:
tirer les vers du nez |