L’article
défini
L’article défini : Formes normales
|
Singulier
|
Pluriel
|
Masculin
|
el
|
los
|
Féminin
|
la
|
las
|
L’article défini : Contractions
Les contractions de l’article défini ne se font qu’au
masculin singulier et elles sont au nombre de deux.
A + el = al La
vuelta al mundo. Le tour du
monde.
De + el = del El coche del tío mió. La voiture de mon oncle.
El suivi d’un nom féminin au singulier. (cf. règle
de l’accentuation)
Il s’agît ici tout simplement d’une question d’euphonie.
En effet on emploie « el » au lieu de
« la » devant tout substantif féminin
commençant par un « a » accentué.
On aura ainsi : el
agua (l’eau), el alma (l’âme), el ama de
casa (la maîtresse de maison).
Attention l’article « la » est conservé devant les adjectifs (la alta montaña), les
lettres de l’alphabet (la a, la ache), ainsi que devant les noms
propres de personnes (la Ana, la Ángela etc.).
Désignation des personnes :
Dans la
désignation d’une personne les mots « señor » ou « señora »
suivis d’un titre ou d’une qualité sont impérativement suivis de l’article
défini.
El
señor Galán no está en casa.
Monsieur Galán n’est pas à la maison.
El señor alcade.
Monsieur le maire.
Il est à noter que très souvent l’article défini est
employé devant les noms de personnes connues.
La
Emilia Pardo Bazán. (Grande romancière espagnole).
Emilia Pardo Bazán.
Emplois divers de l’article défini.
L’heure, le jour, l’âge.
L’heure est désignée par l’article défini
féminin « la, las » : Son las dos (il est deux heures), es la una (il est une heure).
Les jours de la semaine sont
désignés par l’article masculin « el, los » :
Attention toutefois l’article masculin singulier
désigne le jour de la semaine en cours (+ passée ou prochaine), alors que l’article
défini pluriel désigne une périodicité que nous
traduirions en français par « tous les ».
Me marcharé
el lunes. Je partirai lundi.
El lunes me fui
a Francia. Lundi je suis allé en France.
Los lunes me quedo en casa. Le lundi je
reste chez moi.
Dans la désignation de l’âge l’article
masculin précède le nombre des années.
A los nueve años ya lo
sabía todo el niño.
L’enfant savait déjà tout à neuf ans.
Se casaron a los setenta años.
Ils se marièrent à soixante dix ans.
Desde los veinte años no había visto a su hermana.
Depuis l’âge de vingt ans il n’avait pas vu sa sœur.
L’article défini masculin singulier sert à
substantiver les mots.
El porqué(le
pourquoi), el qué
dirán(le qu’en
dira-t-on), el comer(le manger),
me cansa
el leer (lire me
fatigue).
El de, el que
Le démonstratif français suivi d’un relatif ou de la préposition de
(celui de, celui que, celui qui, etc.) se traduit en espagnol par l’article
défini.
Mi coche tiene una avería.
Voy a tomar el de mi padre.
Ma voiture est en panne. Je vais prendre celle de mon
père.
El de mi hermana…
Celui de ma sœur …
Omission de l’article indéfini
Les noms de pays pris dans un sens absolu ne sont pas
précédés de l’article défini.
España es un
país maravilloso.
L’Espagne est un pays merveilleux.
Francia y España son países
frontaleros.
La France et l’Espagne sont des pays frontaliers.
Attention lorsque le
pays est déterminé, c’est à dire qu’il est accompagné d’un adjectif ou d’un
complément déterminant, il est précédé de l’article défini.
La Francia de hoy.
La France d’aujourd’hui.
La España de Cristóbal Colón.
L’Espagne de Christophe
Colomb.
La Italia del sur.
L’Italie du sud.
Devant certains noms, lorsqu’ils
sont employés avec des verbes de mouvement ou de stationnement, il convient de
souligner l’omission de l’article défini : casa,
misa, clase, pesca, caza, presidio, paseo, Palacio.
Estar en casa.
Etre à la maison.
|
Ir a misa.
Aller à la messe.
|
Ir a clase.
Aller en classe.
|
Ir a pesca.
Aller à la pêche.
|
Ir a caza.
Aller à la chasse.
|
Ir a presidio.
Aller au bagne.
|
Vuelvo de paseo.
Je reviens de promenade.
|
Vivir en Palacio.
Vivre au Palais Royal.
|
Omission de l’article défini devant certaines
expressions (liste non exhaustive) :
A principios de. Au début de.
A fines de. A la fin de.
Por primera vez. Pour la première fois.
A mediados de. Au
milieu de.
Tener tiempo para. Avoir le temps de.
A imagen de. A l’image de.
De parte de. De la part de.
Ser obra de. Etre l’œuvre
de.
Certaines des expressions ci-dessus sont à retenir pour l’analyse
ou explication de texte.
Omission devant les noms de fêtes.
Devant les noms de fêtes tels que : Navidad, Pentecostés, el dia de Reyes,etc.
Vendré para Navidad.
Je viendrai pour Noel.