1 Les périphrases verbales construites avec
l’infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« venir de faire quelque chose »
Acabo de leer este libro.
Je viens de lire ce livre.
Acaban de comer.
Ils viennent de manger.
·
Darle (a uno) por + infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« prendre à
quelqu'un l'envie de faire quelque chose ».
Dans cette périphrase, il y a une notion de caprice.
De súbito le dio a ella por comer fresas.
Soudain elle eut envie de manger des fraises.
Le dio al niño por cantar
durante la clase.
Le garçon se mit à chanter durant la classe.
·
Dejar de + infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« cesser de, arrêter »
La niña dejó de llorar al ver su madre.
La petite fille arrêta de pleurer en voyant sa mère.
No deja
de escribirme.
Il n’arrête pas de m’écrire.
·
Echarse a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« se mettre à ».
Elle traduit quelque chose de subit contre toute
attente.
Se echó a bailar al oír la música.
Il se mit à danser en entendant la musique.
El hombre se echó a reír al ver su amigo.
L’homme se mit à rire en voyant son ami.
·
Ir a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« aller + infinitif »
En fait elle traduit le futur proche.
Vamos a mirar la película.
Nous allons vor le film.
Van a comprar esta casa.
Ils vont acheter cette maison.
·
Llegar a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« parvenir, arriver à quelque chose »
Al fin y al cabo llegué a acabar las reparaciones necesarias.
Pour finir je suis arrivé à terminer toutes les
réparations nécessaires.
No llegó
a vender su coche.
Il n’est pas parvenu à vendre sa voiture.
·
Ponerse a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« se mettre à ».
Contrairement à « echarse a », il n’y a ici
aucune nuance de soudaineté. Il s’agit tout simplement du début d’une action.
Se puso a comer.
Il se mit à manger.
El alumno se puso a leer el texto.
L’élève se mit à lire le texte.
·
Romper a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie en français :
« commencer à ».
Elle a même nuance que « echarse » mais ne
s’utilise qu’avec les verbes llorar y reír.
Al enterarse de su muerte rompió a llorar.
En apprenant sa mort, il se mit à pleurer.
Rompí a reír al oír la profesora equivocarse.
Je mis à rire en entendant le professeur se tromper.
·
Quedar en + infinitif
Cette périphrase
verbale signifie en français : « tomber d’accord, se mettre d’accord,
convenir, decider( d’un commun accord)».
Quedamos en ir de vacaciones a España.
Nous avons décidé d’aller en vacances en Espagne.
Quedaron en verse a las ocho.
Ils ont décidé de se voir à huit heures.
·
Volver a + infinitif
Cette périphrase verbale sert à traduire en français tous les verbes qui commencent par
re-.
En somme, elle désigne le recommencement d’une action.
Volvió a leer este
libro que tanto le gustó.
Il a relu ce livre qui lui a tant plu.
Después de su accidente
nunca volvió a conducir.
Après son accident, il n’a jamais reconduit.