Les pronoms relatifs : qui,
que, lequel, laquelle,…etc
I Qui
non précédé d’une préposition ou d’une virgule.
Dans ce cas présent “qui” sera traduit par “que”.
EX : Los
niños que juegan.
Les enfants qui jouent.
El libro que está en la mesa.
Le livre qui
est sur la table.
II Qui placé après une virgule (qui a pour sens
lequel, laquelle ...)
Lorsque « qui » est placé après une virgule, on peut le
traduire par « quien » lorsque l’antécédent est un nom de
personne et par « el cual » lorsque
l’antécédent est un nom de personne ou un nom de chose.
EX: Los niños se comían el plato del padre, quien no decía nada.
Les enfants mangeaient le repas du père, qui (lequel) ne disait rien.
La mujer echó el espejo, el cual se
rompió.
La femme jeta le miroir, lequel
se cassa.
III Que
français :
a)
lorsque l’antécédent est un nom de chose.
Le pronom relatif français « que » se traduit par « que ».
Ex : Las
flores que te ofrezco.
Les fleurs que je t’offre.
b)
Lorsque l’antécédent est un nom de personne.
Le pronom relatif français « que » se traduit par « quien »
EX: Estoy hablando con una persona a quien no conozco.
Je parle à une personne que
je ne connais pas.
IV Le
relatif espagnol après les propositions d’une syllabe.
a)
Pour les personnes.
On le traduit par “ quien,
quienes”.
Ex: El hombre a
quien estás mirando.
L’homme que tu regardes.
b)
Pour les choses.
On le traduit par “que” si l’antécédent est déterminé.
Ex: la silla en
que estás sentado.
La chaise sur laquelle tu es assis.
On le traduit par “el que, la
que…” si l’antécédent est indéterminé.
Ex:
Una silla en la que me siento.
Une chaise sur laquelle je
m’assieds.
V Le relatif espagnol après une
préposition de plusieurs syllabes.
On le traduit par “ el
que, la que.., el cual, la cual”.
Ex: El coche detrás del cual
andamos.
La voiture derrière
laquelle nous roulons.
Un grupo de niños entre los cuales se encontraba mi primo.
Un groupe d’enfants parmi lesquels se trouvait mon cousin.
El árbol debajo el cual estaba yo.
L’arbre sous lequel j’étais.
VI Cuyo,-a,
-os, -as.
Cuyo est la
traduction de “dont” lorsque ce dernier est
complément de nom.
Il
existe en fait un rapport de possession.
Cuyo est
équivalant à :
a)
dont …le, la , les
b)
le…duquel, de laquelle
La structure de la phrase sera donc :
Possesseur- Cuyo- Possédé
Ex :
La casa cuya
ventana está abierta.
Possesseur possédé
La maison dont la fenêtre est ouverte.
La calle a cuyo rincón
te estoy esperando.
La rue au coin de laquelle je t’attends.
VII Lorsque “Dont”
ne peut-être traduit par “Cuyo”.
Lorsqu’il n’y a pas de rapport de possession,
“ dont” équivalent “de duquel,
de laquelle…” se traduira par “ del que, de la
que…del cual, de la cual…”.
Ex: El hombre del cual
te estoy hablando.
L’homme dont
je te parles.
VIII Traduction
de « dont » lorsqu’il est suivi d’un
numéral.
Lorsque « dont »
est suivi d’un numéral, on le traduit par : « de ellos, de los cuales, entre los cuales ».
Ex : Cuatro libros entre
los cuales dos quedan muy interesantes.
Quatre livres dont deux sont très intéressants.
IX Les
emplois de “Quien”.
“Quien”
employé sans antécédent équivaut à “ el que, la
que”.
Ex : Quien va a Sevilla pierde su
silla.
Qui va à la chasse perd sa place.