Lorsque l’infinitif est sujet,
attribut ou complément
d’objet, à la différence du Français, l’Espagnol omet la préposition
« de ».
Es difícil trabar amistad en
las grandes ciudades.
Il est difficile de lier amitié dans les
grandes villes.
Esta mañana Carmen decidió
ir de vacaciones.
Ce matin Carmen a décidé d’aller en vacances.
Su madre no le permitió
salir esta tarde.
Sa mère ne lui a pas permis de sortir ce soir.
Me prometió venir la semana
próxima.
Il m’a promis de venir la semaine prochaine.
Es vergonzoso mentir como lo
hace él.
Il est honteux de mentir comme il le fait.
Lorsqu’en français la préposition « de » est précédée d’un
adverbe de quantité la préposition « de » est omise
en Espagnol.
Tiene muchos amigos.
Il a beaucoup d’amis.
Pocas
personas
están
aquí.
Peu de personnes sont présentes.
Attention : poco, mucho,
bastante etc… sont des adverbes de quantité en
français mais ils correspondent à des adjectifs
en Espagnol. Ils s’accordent donc en genre et en nombre avec le nom qu’ils
accompagnent.
La préposition « de »
est omise devant un participe passé et un adjectif.
Un buen paso dado.
Un grand pas de fait.
Ni un momento libre.
Pas un moment de libre.