Lorsque le verbe de
la principale exprime un ordre, un conseil ou une prière, le français fait
appel à une tournure infinitive alors que l’espagnol fait appel au subjonctif.
Suplicar, recomendar, rogar, decir, escribir, aconsejar,
encargar et tous leurs synonymes.
Te recomiendo que escuches…
Je te recommande d’écouter…
Le suplicaron que viniera.
Ils le supplièrent de venir.
Os ruego que me contestéis.
Je vous prie de me répondre.
Te digo que vengas aquí.
Je te dit de venir ici.
Le escribe él que regrese
ella.
Il lui écrit de rentrer.
Nos aconsejó el profesor que repasáramos la lección.
Le professeur nous
conseilla de revoir la leçon.
Me encarga que entregue
yo las llaves.
Il me charge de remettre les clés.
Cependant certains
verbes comme : prohibir, hacer, mandar ont une construction double:
Si leur complément
est exprimé sous la forme d’un nom, on utilise le subjonctif
Si leur complément
est un pronom personnel ou s’il n’y a pas de complément, on utilise l’infinitif
Le mandó cerrar la
puerta.
Il lui ordonna de fermer la porte.
El profesor mandó al alumno que cerrara la puerta.
Le professeur ordonna
à l’élève de fermer la porte.
Le prohíbe salir.
La madre prohíbe a su hija que salga.
Avec les locutions :
faire taire, faire rire, faire faire, faire entrer etc… ( mandar callar, hacer
reir, mandar hacer, mandar entrar etc…) on peut dans tous les cas utiliser la
construction à l’infinitif.
La profesora hizo callar
a los alumnos.
Le professeur fit taire les élèves.
El niño hace reír a
todos.
Le garçon fait rire tout le monde.
Me manda hacer las
compras.
Il me fait faire les courses.
El empresario hizo entrar
a los huelguistas.
L’entrepreneur fit entrer les grévistes.