Les suffixes exprimant « un
coup de »
Les suffixes désignant « un
coup de », au sens propre comme au figuré, sont employés avec des
noms et le cas échéant ces derniers perdent leur voyelle finale.
·
Le suffixe « – ada ».
D’une façon générale son emploi indique que le coup
porté est donné avec des objets tranchants mais il y a, bien sûr, de nombreuses
exceptions.
Le suffixe « -ada »
n’autorise pas aujourd’hui la formation de nouveaux dérivés.
Una cuchillada.
Un coup d’épée ou de couteau.
Una lanzada.
Un coup
de lance.
Una cornada.
Un coup
de corne.
Una puñalada.
Un coup de poignard ou de couteau.
Una estocada.
Une estocade.
Una dentellada.
Un coup
de dent.
Una uñada.
Un coup
d’ongle.
Mais
Una patada.
Un coup
de pied.
Una puñada.
Un coup
de poing.
Una bastonada.
Un coup
de bâton.
Sens figuré
Una cabezada ou cabezonada.
Un coup
de tête.
Una ojeada.
Un coup
d’oeil.
Una mirada.
(Selon le contexte)
Un coup d’oeil.
Una corazonada.
Un préssentiment.
Una campanada.
Un coup
de cloche.
Una redada.
Un coup
de filet.
·
Le suffixe « – azo ».
D’une façon générale l’emploi de « -azo » qui est aussi
augmentatif insiste sur la violence ou le choc de l’action.
Le suffixe « – azo » permet la formation de nombreux et
nouveaux dérivés.
Un cabezazo.
Un coup de tête.
Un puñetazo.
Un coup de poing.
Un cañonazo.
Un coup de canon.
Un codazo.
Un coup de coude.
Un latigazo.
Un coup de fouet.
Un navajazo.
Un coup de couteau.
Un zarpazo.
Un coup de griffe.
Un martillazo.
Un coup de marteau.
Sens figuré
Un flechazo.
Un coup de foudre.
Un vistazo.
Un coup d’œil.
Un latigazo.
Un coup de fouet.
Dar un sablazo.
Emprunter.