A Dios rogando y
con el mazo dando
|
Aide-toi, le ciel t’aidera
|
Dar palos de
ciegos
Arar en el mar
|
Donner des coups d’épée dans l’eau
|
El más fuerte
siempre lleva las de ganar
No hay tal razón que la del bastón
|
La raison du plus fort est toujours la meilleure
|
Cada día tiene
su refrán y su afán
|
A chaque jour suffit sa peine
|
Del dicho al
hecho, hay mucho trecho
|
Il est plus facile de dire que de faire
|
Las cuentas
claras y el chocolate espeso
|
Les bons comptes font les bons amis
|
De esperanza
vive el hombre
|
L’espoir fait vivre
|
A quien madruga
Dios le ayuda
|
L’avenir appartient à celui qui se lève tôt
|
No se ganó
Zamora en una hora
|
Paris ne s’est pas fait en un jour
|
Cuando el río
suena, agua lleva
|
Il n‘y a pas de fumée sans feu
|
El fin justifica
los medios
|
La fin justifie les moyens
|
Irse por lana y
volver trasquilado
|
L’arroseur arrosé
|
Más vale
prevenir que curar
|
Mieux vaut prévenir que guérir
|
Dime con quién
andas y te diré quien eres
|
Dis-moi qui tu fréquentes je te dirai qui tu es
|
Más vale pájaro
en mano que cien volando
Más vale un toma
que dos te daré
|
Un tien vaut mieux que deux tu l’auras
|
Con el tiempo
todo se consigue
|
Tout vient à point à qui sait attendre
|
En tierra de
ciegos el tuerto es rey
|
Au royaume des aveugles le borgne est roi
|
Cuatro ojos ven
más que dos
|
Deux avis valent mieux qu’un
|
Ojos que no ven,
corazón que no siente
|
Loin des yeux, loin du cœur
|
Piedra movediza,
nunca moho la cobija
|
Pierre qui roule n’amasse pas Mouse
|
De noche todos
los gatos son pardos
|
La nuit tous les chats sont noirs
|
Buscarle tres
pies al gato
|
Chercher midi à quatorze heures
|
Gato escalado
del agua fría huye
|
Chat échaudé
craint l’eau froide
|
Genio y figura
hasta la sepultura
|
Chasse le naturel il revient au galop
|
Quien pega
primero pega dos veces
|
Le premier coup en vaut deux
|
El que todo lo
quiere, todo lo pierde
Quien mucho
abarca poco aprieta
|
Qui trop embrasse mal étreint
|
Quien fue a
Sevilla perdió su silla
|
Qui va à la chasse perd sa place
|
Nada se pierde
por esperar
|
On ne perd rien pour attendre
|
Perro
ladrador poco mordedor
|
Chien qui aboie ne mord pas
|
Salud y alegría,
hermosura cría
|
Santé et gaité, donnent la beauté
|
La ociosidad es
madre de todos los vicios
|
L’oisiveté est mère de tous les vices
|
Hablando del rey
de Roma, por la puerta asoma
|
En parlant du loup, on y voit la queue
|
No es oro todo
lo que reluce
|
Tout ce qui brille n’est pas or
|
No todas las
verdades son para dichas
|
Toute vérité n’est pas bonne à dire
|
Tanto va el
cántaro a la fuente que al fin se rompe
|
Tant va la cruche à l’eau qu’elle se casse
|
Del agua mansa
me libre Dios, que de la brava me guardaré yo
|
Il n’est pire eau que l’eau qui dort
|
Buscar una aguja
en un pajar
|
Chercher une aiguille dans une botte de foin
|
El tiempo es oro
|
Le temps c’est de l’argent
|
Al buen callar
llaman Sancho
|
La parole est d’argent, le silence est d’or
|
Dios los cría y
ellos se juntan
|
Qui se ressemble s’assemble
|
Machacando se
aprende el oficio
|
C’est en forgeant qu’on devient forgeron
|
Mal de muchos,
consuelo de todos
|
Le malheur des uns fait le bonheur des autres
|
La letra con
sangre entra
|
On a rien sans rien
|
A la burla
dejarla cuando agrada
|
Les plus courtes sont les meilleures
|
Tal amo, tal criado
|
Tel maître, tel chien
|
A caballo
regalado no se miran los dientes
|
A cheval donné on ne regarde pas les dents
|
Cría cuervos se
te sacarán los ojos
|
Élèves des corbeaux, ils t’arracheront les yeux
|
Después de la
tormenta viene la calma
|
Après la pluie le beau temps
|
Las palabras se
las lleve el viento
|
Les paroles s’envolent les écrits restent
|
A buenas horas,
mangas verdes
|
Après la mort, le médecin
|
Quien guarda
halla
|
Il faut toujours garder une poire pour sa soif
|
Lo prometido es deuda
|
Chose promise, chose due
|
Agua pasada no
mueve molino
|
Ce qui est fait est fait
|
El hábito no
hace el monje
|
L’habit ne fait pas le moine
|
Quien bien te
quiere te hará llorar
|
Qui aime bien châtie bien
|
Quien no se
aventura no pasa la mar
|
Qui ne tente rien n’a rien
|
Afición ciega razón
|
L’amour rend aveugle
|
A buen
entendedor, pocas palabras bastan
|
A bon entendeur,
salut
|
Desvestir a un
santo para vestir a otro
|
Déshabiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul
|
No hay mal que
por bien no venga
|
A quelque chose malheur est bon
|
Quien mal anda
mal acaba
|
On récolte ce que l’on a semé
|
Hombre avisado vale dos
|
Un homme averti en vaut deux
|
Afortunado en el
juego, desgraciado en amores
|
Heureux aux jeux, malheureux en amour
|
No hay que
vender la piel del oso antes de haberlo matado
|
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de
l’avoir tué
|
Vivir
para ver
|
Qui vivra verra
|
Una golondrina
no hace el verano
|
Une hirondelle ne fait pas le printemps
|
Mejor solos que
mal acompañados
|
Mieux vaut être seul que mal accompagné
|
Quien no
arriesga un huevo, no tiene una gallina
|
On ne fait pas d’omelette sans passer d’œufs
|
Nunca digas de
este agua no beberé
|
Il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton
eau
|
Consultar con la
almohada
|
La nuit porte conseil
|
Quien ríe el
último ríe mejor
|
Rira bien qui rira le dernier
|
No se puede estar en misa y repicando
No se puede repicar y andar en la procesión
|
On ne peut pas être au four et au moulin
|